Foreign Patients At Biggest Risk From NHS Jargon

Main Category: Public Health
Article Date: 10 Jun 2009 - 1:00 PDT

email icon email to a friend   printer icon printer friendly   write icon opinions  

Current Article Ratings:

Patient / Public:4 and a half stars

4.5 (2 votes)

Healthcare Prof:not yet rated


After last Wednesday's revelations that NHS jargon could be affecting patient health, Thames Translations' MD Simon George raised concerns that the needs of foreign patients could be missed in the rush to remove jargon from communications and replace it with plain English.

The BBC reported that a department of health spokesperson said, "It is important that the Department of Health and the NHS get health messages across to the public in language they understand," and Simon George, MD of Thames Translations argues that it is not just the provision of plain English that should be on the agenda here, but foreign languages too.

"Over complicated phrases and terms makes the translation process even more complex and practically impossible for those patients who attempt to translate themselves via automated online translators. Even simplifying the terminology used won't solve the problem completely as language translation must take into account cultural terms and phrases, as well as local dialect variations. The NHS should ensure they have suitable ways to provide patients with access to information in a way they can understand and this means in their preferred language," says George.

George believes that telephone interpreting is by far the best way to ensure that important health messages are provided to the patient in real time, enabling the patient to respond and ask any questions directly to the practitioner. With instant access to hundreds of native interpreters at the end of a phone line, George believes that many non-English speaking patients would leave consultations and appointments in a better state of mind, confident that they had understood the information correctly. But even this isn't enough, says George, who says that written communications are also needed to back up any spoken advice.

"Telephone interpreting helps reduce the risk of misinterpretation at the consultation stage, but they still need to provide information in other formats which can be taken home and shown to other members of the patients' family or friends, who may be equally as responsible for the patients' care and wellbeing," adds George.

Source
Thames Translations

Article adapted by Medical News Today from original press release.
Visit our public health section for the latest news on this subject.
There are no references listed for this article.
Please use one of the following formats to cite this article in your essay, paper or report:

MLA
Thames Translations. "Foreign Patients At Biggest Risk From NHS Jargon." Medical News Today. MediLexicon, Intl., 10 Jun. 2009. Web.
15 Feb. 2012. <http://www.medicalnewstoday.com/releases/153190.php>

APA
Thames Translations. (2009, June 10). "Foreign Patients At Biggest Risk From NHS Jargon." Medical News Today. Retrieved from
http://www.medicalnewstoday.com/releases/153190.php.

Please note: If no author information is provided, the source is cited instead.


Public Health

Tips For Healthy Flying

There was a time when jumping on a plane was a relatively easy thing to do (assuming you had the money). But today's flying experience is often more of an ordeal than a pleasure. Read more...

Do You Know What Drowning Looks Like?

If you and your family are planning to spend some of the summer by the sea, by the pool, or perhaps even a river or lake, perhaps you should ask yourself: do you really know what drowning looks like? Read more...

Most Popular Articles



Follow Our Public Health News On Twitter

Follow Us On Twitter
Get the latest news for this category delivered straight to your Twitter account. Simply visit our Public Health Twitter account and select the 'follow' option.



View list of all 'What Is...' articles »