English/Spanish Speech-To-Speech Translation System To Help In Health Care Situations, Funded By NSF

Main Category: IT / Internet / E-mail
Also Included In: Public Health;  Primary Care / General Practice
Article Date: 22 Sep 2009 - 3:00 PDT

email icon email to a friend   printer icon printer friendly   write icon opinions  

Current Article Ratings:

Patient / Public:5 stars

5 (1 votes)

Healthcare Prof:not yet rated


At medical facilities around the country, care is delayed, complicated and even jeopardized because doctors and patients don't speak the same language. The situation is particularly dire in diverse megacities like Los Angeles and New York.

Now, USC computer scientists, communication specialists and health professionals hope to create a cheap, robust and effective speech-to-speech (S2S) translation system for clinics, emergency rooms and even ambulances.

The initial SpeechLinks system will translate between English and Spanish. Professor Shrikanth Narayanan, who directs the Signal Analysis and Interpretation Laboratory at the USC Viterbi School of Engineering, hopes to test and deliver a working prototype within the 4-year window of a recently awarded $2.2 million NSF grant for "An Integrated Approach to Creating Context Enriched Speech Translation Systems."

Narayanan, who holds appointments the USC departments of electrical engineering, computer science, linguistics and psychology will collaborate with fellow engineering faculty member Panayiotis Georgiou, Professor Margaret McLaughlin of the Annenberg School for Communication and with researchers and clinicians from the Keck School of Medicine at USC on the project.

The project will also include investigators from two corporations, BBN and AT&T, who will not only collaborate on the research but serve as mentors to the students working on the project.

The detailed prospectus for the effort begins by explaining the need: "While large medical facilities and hospitals in urban centers such as Los Angeles tend to have dedicated professional language interpreters on their staff (a plan which still suffers from cost and scalability issues), multitudes of smaller clinics have to rely on other ad hoc measures including family members, volunteers or commercial telephone translation services. Unfortunately, human resources for in-person or phone-based interpretation are typically not easily available, tend to be financially prohibitive or raise privacy issues (such as using family members or children as translators)."

Filling these needs, Narayanan says, will require a system that can perceive and interpret not just words, but a wide range of human communications, an improvement on current, limited "pipeline" translation technology. "We want to let people communicate," he says. "We need to go beyond literal translation" - heavily based on translating written texts rather than spoken language - "to rich expressions in speech and non verbal cues. We want to enhance human communication capabilities."

The additional cues to be analyzed and incorporated into the translation mix include, according to the plan:

Other elements of the mix include embedding these sets of analyzed cues into speech that is synthesized from inputs keyboarded into the interface as a response or a question.

The emphasis is not hardware, but rather creating a system that can use existing, low-cost computers and other electronic equipment effectively for the purpose.

The overall strategy involves building on existing translation techniques by expanding the reach of tools used earlier, with signal but limited success, to allow machine intelligences to perceive the prosodic and other rich contextual cues.

So, for example, notes McLaughlin, while machine translation of text relied on analysis of masses of parallel written texts in the two languages, the new effort will compare and analyze bodies of oral text.

A big advantage for this is the fact that unlike generalized conversation, doctor-patient interactions involve a limited, controlled context, making it easier to eliminate dead end translation possibilities and false clues..

McLaughlin also emphasizes that in addition to linguistic information, the effort will incorporate cultural cues and information: "Our system will not only be bilingual, but bicultural," she says,

The effort will also take advantage of lessons learned in an earlier attack by Narayanan on the S2S translation for doctors, the Transonics Spoken Dialog Translator, designed to allow English speaking doctors to communicate with Farsi-speaking patients.

Besides Narayanan, McLaughlin and Georgiou, others working on the effort include Drs. Lourdes Baezconde-Garbanati and Win May of the Keck School of Medicine; Vivek Sridhar, Prem Natarajan, and Rohit Prasad from BBN, and Srinivas Bangalore of AT&T.

Source:
Eric Mankin
University of Southern California

Article adapted by Medical News Today from original press release.
Visit our it / internet / e-mail section for the latest news on this subject.
There are no references listed for this article.
Please use one of the following formats to cite this article in your essay, paper or report:

MLA
Eric Mankin. "English/Spanish Speech-To-Speech Translation System To Help In Health Care Situations, Funded By NSF." Medical News Today. MediLexicon, Intl., 22 Sep. 2009. Web.
15 Feb. 2012. <http://www.medicalnewstoday.com/releases/164685.php>

APA
Eric Mankin. (2009, September 22). "English/Spanish Speech-To-Speech Translation System To Help In Health Care Situations, Funded By NSF." Medical News Today. Retrieved from
http://www.medicalnewstoday.com/releases/164685.php.

Please note: If no author information is provided, the source is cited instead.


IT / Internet / E-mail

Most Popular Articles



Follow Our IT News On Twitter

Follow Us On Twitter
Get the latest news for this category delivered straight to your Twitter account. Simply visit our IT / Internet / E-mail Twitter account and select the 'follow' option.



View list of all 'What Is...' articles »