Creating a free account will enable you to subscribe to our daily and weekly email newsletters, as well as customize your reading experience to show only the categories most relevant to you.
Signing up only take a few minutes, so why not give it a try and see what you've been missing out on.
In the era of globalization, bilingualism is becoming more and more frequent, and it is considered a plus. However, can this skill turn into a disadvantage, when someone acquires aphasia? More precisely, if a bilingual person suffers brain damage (i.e. stroke, head trauma, dementia) and this results in a language impairment called aphasia, then the two languages can be disrupted, thus increasing the challenge of language rehabilitation. According to Dr. Ana Inés Ansaldo, researcher at the Research Centre of the Institut universitaire de gériatrie de Montréal (IUGM), and a professor at the School of Speech Therapy and Audiology at Université de Montréal, research evidence suggests that bilingualism can be a lever - and not an obstacle - to aphasia recovery.
A recent critical literature review conducted by Ana Inés Ansaldo and Ladan Ghazi Saidi -Ph.D student- points to three interventional avenues to promote cross-linguistic effects of language therapy (the natural transfer effects that relearning one language has on the other language).
It is important for speech-language pathologists to clearly identify a patient's mastery of either language before and after aphasia onset, in order to decide which language to stimulate to achieve better results. Overall, the studies reviewed show that training the less proficient language (before or after aphasia onset) - and not the dominant language - results in bigger transfer effects on the untreated language.
Moreover, similarities between the two languages, at the levels of syntax, phonology, vocabulary, and meaning, will also facilitate language transfer. Specifically, working on "cognates," or similar words in both languages, facilitates cross-linguistic transfer of therapy effects. For example, stimulating the word "table" in French will also help the retrieval of the word "table" in English, as these words have the same meaning and similar sounds in French and English. However, training "non-cognates" (words that sound alike, but do not share the same meanings) can be confusing for the bilingual person with aphasia.
In general, semantic therapy approaches, based on stimulating word meanings, facilitate transfer of therapy effects from the treated language to the untreated one. In other words, drilling based on the word's semantic properties can help recovering both the target word and its cross-linguistic equivalent. For example, when the speech-language pathologist cues the patient to associate the word "dog" to the ideas of "pet," "four legs" and "bark,", the French word "chien" is as well activated, and will be more easily retrieved than by simply repeating the word "dog".
"In the past, therapists would ask patients to repress or stifle one of their two languages, and focus on the target language. Today, we have a better understanding of how to use both languages, as one can support the other. This is a more complex approach, but it gives better results and respects the inherent abilities of bilingual people. Considering that bilinguals may soon represent the majority of our clients, this is definitely a therapeutic avenue we need to pursue," explained Ana Inés Ansaldo, who herself is quadrilingual.
The literature discussed in this paper was collected from the following databases: Medline, ASHA, Cochrane Database of Systematic Reviews, Aphasiology Archive, Evidence-Based Medicine Guidelines, NHS Evidence, PsycBITE and speechBITE™. The key words used include "bilingual," "aphasia," "cross-language," "generalization," "cognates," "naming treatment," and "transfer." The analysis was based on 15 articles (consisting of 2 systematic reviews and 13 case studies) that included details on pre- and post-therapy bilingual aphasia profiles in adults suffering from anomia, provided information on therapy frequency, described procedures in sufficient detail to make them replicable, and discussed variables influencing the presence or absence of cross-linguistic transfer effects.
About the author
Ana Inés Ansaldo, PhD, is a researcher at the Research Centre of the Institut universitaire de gériatrie de Montréal (IUGM) and a professor at the School of Speech Therapy and Audiology at Université de Montréal.
Ansaldo AI, Saidi LG."Aphasia therapy in the age of globalisation: Cross-linguistic therapy effects in bilingual aphasia," Behavioural Neurology Journal, September 9, 2013.
Article adapted by Medical News Today from original press release. Click 'references' tab above for source.
Visit our Psychology / Psychiatry category page for the latest news on this subject.
Please use one of the following formats to cite this article in your essay, paper or report:
University of Montreal. "Using one language to relearn another: Aphasia and bilingualism." Medical News Today. MediLexicon, Intl., 30 Sep. 2013. Web.
5 Dec. 2013. <http://www.medicalnewstoday.com/releases/266709>
University of Montreal. (2013, September 30). "Using one language to relearn another: Aphasia and bilingualism." Medical News Today. Retrieved from
Please note: If no author information is provided, the source is cited instead.
If you write about specific medications, operations, or procedures please do not name healthcare professionals by name.
For any corrections of factual information, or to contact the our editorial team, please use our feedback form. Please send any medical news or health news press releases to:
Note: Any medical information published on this website is not intended as a substitute for informed medical advice and you should not take any action before consulting with a health care professional. For more information, please read our terms and conditions.
This page was printed from: http://www.medicalnewstoday.com/releases/266709.php
Visit www.medicalnewstoday.com for medical news and health news headlines posted throughout the day, every day.
© 2004-2013 All rights reserved. MNT (logo) is the registered trade mark of MediLexicon International Limited.